Tagasi tolge

Meditsiin on valdkond, mis on kogu maailmas arenenud äärmiselt laialt. Sellepärast kohtuvad nad professionaalsete tõlkebüroode jaoks sageli meditsiiniliste tõlgetega. Nagu ainus nimi vihjab, töötavad nad ravimitega seotud mõtetega. Ja kuna need asjad on nii erinevad, on meditsiiniline väljaõpe väga hargnev tõlkekategooria.

Mis on tõlked?Paljud neist opereerivad välisriigis ravitud patsiendi kaarte. Seejärel tõlgitakse kõik diagnoosiandmed, testid ja tulemused ning toetatakse patsienti, keda praegu koduriigis ravitakse oma arstide hoole all. Teine meditsiinidokumentide rühm, sageli tõlgitud, on eri tüüpi teadusuuringute dokumendid. Meditsiin kui mõte ei saa oma tulemustega sisaldada neid suunava riigi kogemusi. Kõik teadusuuringud on loodud selleks, et ravida või ennetada teist viisi mõne muu haiguse ja haiguse raviks kogu maailmas. Seetõttu tuleb uuringute tulemused esitada nii, et nende seas oleks kogu maailm. Ja kui see juhtub, on vaja professionaalset tõlget. Ülalnimetatud dokumentidele on lisatud tõendusmaterjal meditsiinikonverentside vajaduste kohta. Teid ei saa siiski käsitada sünkroontõlgina. Ja isegi kui see on võimalik, soovisid konverentsil osalejad lisaks kontakti kogu kõne sisuga.

Ja kes neid kirjutab? Nagu võite arvata, peaksid selle mudeli tõlkeid kasutama mitte ainult suurepärased keeleteadlased, vaid ka naised, kellel on väljakujunenud meditsiinilised teadmised. Nad ei pea olema arstid, sest nad võivad olla naised, kes tõendavad õe või parameediku ametit. On oluline, et need inimesed teaksid meditsiinilist sõnavara üsna hästi ja oskaksid tõlke teha, säilitades selle sisulise väärtuse. Teatud tööstusharu artiklite puhul on minu jaoks väga oluline, et vastava haru spetsialist teeb isegi parandusi või eksisteerib spetsialistina. Lõppude lõpuks on tõlke lojaalsus ülioluline.