Suuline tolge

Welltox

Võimaluste avamine ja rahvusvaheliste kaubamärkide koostöö pakkumine uutel aastatel on teinud tõlkijatele palju muid võimalusi. Nad on koos presidendiga, suurettevõtete esindajatega ja lisaks huvitatud erinevatest tõlgetest nii ärikohtumistel kui ka olulistel lepingutel. Selline tootmine on ju suur ja vajab palju oskusi, mitte ainult keelelist.

Üks tähtsamaid vorme on järjestikused tõlgendused, kus kõneleja ei katkesta, vaid salvestab ainult oma kõne ja pärast selle tagastamist paneb ta viimase keele. Viimases korteris tuleb rõhutada, et järjestikune tõlge ei tähenda iga kõneleja arvamuse täpset tõlget, vaid kõne kõige olulisemate aspektide joonistamist ja üldist mõistmist. Tõlkijad ise tunnistavad, et see on tõsine ülesanne, sest peale keele ise tundmise peate tõendama oma võimet mõelda loogiliselt. Tagaküljel peab tõlkija otsustama, mis on igas fraasis kõige täpsem.

Sünkroontõlge on populaarsem tõlkevorm. Selle edu puhul kuuleb tõlkija - kõrvaklapid - põhilist stiili ja selgitab ka seda, mida ta on kuulnud. Seda tõlke standardit kasutatakse kõige sagedamini televisiooni või raadio tekstides.

Kõige sagedamini on oluline kohtuda sidemeetodiga. Selline tõlge põhineb viimasel, et kõneleja räägib 2-3 lauset, ta vaikib, lisaks tõlgib tõlkija selle aja jooksul lähtekeelest väljundi viimasele. Kui järeltõlkimine nõuab märkmete võtmist, ei ole kontaktide tõlke lõppu vaja, kuna tekst on väga lähedane.

Ülaltoodud juhtumid on vaid teatud tüüpi tõlked, lõpuks on olemas ka tõlked (eriti riigiasutuste ja poliitikute kohtumistel või juriidilised / kohtulikud tõlked.

See on üks asi: tõlkijana on lisaks keele täiuslikule tundmisele ka reflekse ja huvi, aga ka hea diktsioon ja suurepärane vastupidavus stressile. Viimase lepinguga sõlmitud lepingus, kus valiti tõlk, tasub proovida teda tunda.