Sunkroontolge

Bioretin

Antud fraasi tõlkimine ühest keelest teise ei toimu ainult kirjalikult. Müüki krediteeritakse nägude pakkumisega, mis on spetsialiseerunud suulisele tõlkele, kaasaegsele järjestikusele ja sünkroontõlkele. Need kuuluvad kõige nõudlikumatesse tõlketüüpidesse, sest nende teostamiseks vajavad tõlkijad mitte ainult õigeid teadmisi, vaid ka jõudu stressi, kõneoskuse ja isegi natuke loovuse saavutamiseks.

Järjestikune vs üheaegneKui seda on varem öeldud, eristame tõlgendusi nagu järjestikused ja üheaegsed. Neist olulised on viimased, et tõlkijat huvitab avalduste tõlkimine pauside ajal, mille juht täidab meie diskursuse ajal. Seda tüüpi tõlkeid kogutakse, kui kasutajate arv on väike. Seega võivad need olla mingid pressikonverentsid või ärikohtumised. Muudatusega teostatakse sünkroontõlkeid, mida nimetatakse ka samaaegseks, helikindlates boksides. Teise tõlgi abilises olev tõlk tõlgib kõrvaklappides kuuldud teksti. Iga tõlk teeb sellise tõlke 20 minutit, seejärel siseneb vahetusse. Saatejuhi tõlge kuulatakse kõrvaklappides, kus on inimesi, kes ürituse võimalusi kasutavad. Juhtumirühmas tõlgivad sünkroontõlkijad passiivsest (õpitud keelest aktiivse (emakeele keelde.

Täiuslik tõlkija?Tõlkijalt, kes tegeleb sünkroontõlgete tegemisega, tuleb ta meelde stressi, reflekside ja hea diktsiooni abil. Nii et see on üks olulisemaid tõlkeliike, mida teha saab - selle klassi inimestel on tavaliselt üsna suur kursus, mis on aasta või kaks ja mis lõpeb eksamiga, mis kinnitab tõlgi kõrget kvalifikatsiooni.