Saksa keele opetaja tootasu

Tavaliselt kasutame termini "tõlgendus" kasutamisel sünkroontõlget, so professionaalses helikindlas salongis või järjestikust tõlget, mis tõlgib tõlgi valinud isiku teksti. Vähesed naised mõistavad siiski viimase hulgas, et on ka teisi väga huvitavaid tõlketüüpe. Need on muu hulgas nn sosin, kontakt või tõlge ja vaade. Milliseid tõlkeid ma kasutasin? Sosistas tõlge, s.t. Seepärast on sosistamine eriline tõlke tüüp, mis loeb kliendi sosistamisel pärast kõneleja poolt välja pakutud sõnade sooritamist. Seetõttu on olemas suurepärane tõlketüüp, mida võib eriti kergesti häirida igasuguste täiendavate helide abil, mistõttu see võib elada ainult inimeste keskel. See toimub veel hooajal, kui ainult üks naine kohtumisel ei mõista kõneleja poolt kõneldavat keelt. Selline koolitusviis ei ole aga tõlkijatele väga meeldiv, sest see ei taha mitte ainult enneolematut ettevalmistust ja tähelepanu jagamist. Tõlgi jaoks, kes sosistab sõna-sõnalt kliendile, võib kõneleja ennast ära uputada.Koostöö on eriline järjestikune tõlge, mis loeb fraasi lause pärast lause tõlkimist. Seda kasutatakse tähemärkides, kui õppijal ei ole võimalust kõneleja arvamusel teavet ette valmistada või kui sõnumi täpne tõlge on väga oluline. Tavaliselt pööratakse seda tüüpi tõlget masina konstruktsiooniosade tõlkimise ajal. Kontaktid on ikka veel sotsiaalse tõlke kujul. Tõlge on tõlge ja tõlge. Ta loeb kõnele tsiteeritud teksti tõlkimisele, kuid raske on viimane, et mõju ei saa teksti varem, mistõttu peab see kogu lause viivitamatult katma, ka siis, kui see lihtsalt ja täpselt tagasi antakse. See tõlke mudel on kõige sagedamini kohtus, ei ole üllatav, et nad on osa vandetõlgi eksamist.